Dialogi w sklepach

Dialogi w sklepach to praktyczna część nauki języka. Jeśli pójdziesz do sklepu to powinno się używać słownictwa grzecznościowego, przy zastosowaniu czasowników modalnych.

Zakupy powinny sprawiać przyjemność a nie stres w dogadywaniu się ze sprzedawcami.

 Oto kilka przykładów :

U rzeźnika – Beim Fleischer

Das ist Fleisch

Einkaufen – kupowanie

Was kannst du beim Fleischer kaufen? Co możesz kupić u rzeźnika?

Ich möchte gerne ein Kilo Hackfleisch bitte – chciałabym 1 kilo mięsa mielonego

Ich hätte gern ein Hähnchen – chciałabym jednego kurczaka

das Schweinefleisch – wieprzowe mięso

das Rindfleisch – wołowe mięso

Ich möchte gerne ein Pfund Wiener Würstchen bitte – chciałabym pół kilo parówek wiedeńskich. Niemcy zamiast ein halbes Kilo często używają wyrażenia : 1 Pfund.

Ich möchte gerne 5 Scheiben Schinken – poproszę 5 plastrów szynki

Ist das frisch? Czy to swieże?

Das ist alles, was macht das zusammen? To wszystko, ile płacę?

Sie zahlen 25 €. Bar oder Kreditkarte? Płaci pani 25 €. Gotówką czy kartą kredytową?

zahlen – płacić

bezahlen – zapłacić

Dialogi to bardzo pożyteczna forma nauki, ponieważ można ją szybko zastosować będąc w sklepie. W małym sklepie trzeba się wykazać większą znajomością zwrotów niemieckich, natomiast w kasie rozmowa dotyczy głównie formy płatności.

 

Znalezione obrazy dla zapytania bułki Das ist ein Brötchen

U piekarza – Beim Bäcker

Ich möchte gerne ein Roggenbrot und 3 einfache Brötchen – poproszę 1 chleb żytni i 3 zwykłe bułki

Weizenbrot – chleb pszeniczny

Sonnenblumenbrot – chleb słonecznikowy

Na południu Niemiec i w Austrii mówi się na bułkę die Semmel.

Ich möchte gerne ein Kilo Obstkuchen (kolejne złożenie : ciasto owocowe)

Einkaufen macht Spaβ – Zakupy sprawiają przyjemność

Jeśli będziesz się trzymać podanych zwrotów to na pewno dogadasz się w sprawie zakupów. Po kilku razach nie będzie z tym problemów. Jeśli nie zrozumiesz od razu można poprosić o powtórzenie. Biite sagen Sie noch mal aber langsamer.

W sklepie odzieżowym – Im Bekleidungsgeschäft

Wo kann ich dieses Kleid anprobieren? Gdzie mogę przymierzyć tę sukienkę?

Haben Sie auch Gröβe 38 ? 40 ist zu groβ für mich. Czy ma Pani rozmiar 38. Ten jest za duży na mnie.

Ich nehme das – biorę to

Diese Frau ist zufrieden – Ta kobieta jest zadowolona.

Kann ich das vielleicht umtauschen oder zurückgeben wenn ich etwas mir nicht passt? Czy mogę to zamienić lub oddać jeśli cos nie będzie pasowało?

Ja, Sie haben 14 Tage Zeit aber mit Etiketten bitte – Tak, ma Pani 14 dni czasu, ale z metkami proszę.

Dialogi w sklepach również zawierają dużo złożeń, czyli dwa lub trzy wyrazy łączymy z sobą i wychodzi tasiemiec. Rodzajnik zależy od ostatniego wyrazu. Początkujących może to trochę przeraża, ale ja uważam, że jest to bardzo logiczne i można domyśleć się co oznacza. Jeśli złożymy w jeden wyraz : żyto i bułka to wyjdzie:

Roggenbrötchen – żytnia bułeczka

 ®2015 Copyright by Beata Jodel

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*