Idiomy niemieckie ze zwierzętami

Idiomy niemieckie ze zwierzętami są często używanymi zwrotami, traktowanymi często jak przysłowia.

Takie wyrażenia zawierają w sobie mądrość życiową kojarzącą się z konkretnymi zwierzątkami. Przedstawiam je w kolejności alfabetycznej. Często idiomy niemieckie są dokładnie takie same jak polskie a czasem różnią jakimś słowem. Np. zamiast wiosny jest lato.  Niektóre zwierzęta są używane w parze tak jak kot i mysz.

Die Ameise – mrówka

fleißig wie eine Ameise arbeiten – pracować jak mrówka

 

 

Der Affe – małpa

einen Affentheater machen – robić cyrk

sich zum Affen machen – robić z siebie pośmiewisko

Wie von wilden Affen gebissen sein – zachowywać się jak wariat

 

Der Elefant – słoń

 

Aus einer Mücke einen Elefanten machen – robić z igły widły

sich nehmen wie ein Elefant im Porzelanladen – zachowywać się jak słoń w sklepie z porcelaną

Die Fliege – mucha

Sterben wie die Fliegen – Padać jak muchy

Schwach wie eine Fliege – słaby jak mucha

 

 

Der Fuchs – lis

Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen – tam gdzie diabeł mówi dobranoc

schlau wie ein Fuchs sein – cwany lis

sich über jemanden fuchsen- wkurzać się na kogoś

 

 

Die Katze – kot

die Katze im Sack kaufen – Kupić kota w worku

wie Hund und Katze leben – Żyć jak pies z kotem

Die Katze aus dem Haus lassen – odkrywac karty

Katz-und-Maus-Spiel – zabawa w kotka i myszkę

 

 

 

Der Hase – zając

wissen wie der Hase läuft – przewidywać rozwój wypadków

Ein alter Hase – stary wyga

So läuft der Hase – tak to działa

Da liegt der Hase im Pffefer – tu jest pies pogrzebany

Ein Hasenfuß sein – być strachliwym

 

 

Der Hund – pies

Hundemüde sein – padać na pysk

Da liegt der Hund begraben – tu jest pies pogrzebany

Mit dem Hund Gassi gehen – wyprowadzać psa

Bekannt sein wie ein bunter Hund – być wszędzie znanym

Hunde die bellen, beiβen nicht – psy które dużo szczekają, nie gryzą

Jemanden wie einen Hund behandeln – traktować kogoś jak psa

wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse – myszy tańcują, gdy kota nie czują

 

 

die Hüner – kury

mit den Hünern aufstehen – wstawać z kurami

Hahn im Korb sein – być rodzynkiem w towarzystwie

Auch ein blindes Huhn findet mail ein Korn – trafiło się jak ślepej kurze ziarno

Das Ei will klüger sein als die Henne – jajko mądrzejsze od kury

Da lachen die Hüner – kury by się uśmiały

Das Kani̱nchen – królik

Das Versuchskaninchen – królik doświadczalny

sich wie die Kaninchen vermehren – rozmnażać się jak króliki

Das Krokodil – krokodyl

Krokodilstränen – krokodyle łzy

 

 

Der Löwe – lew

Mutig wie ein Löwe – dzielny jak lew

der Salonlöwe – lew salonowy

der Löwenanteil – lwia część

Mysz – die Maus

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse – gdy kota nie ma, myszy harcują

Eine graue Maus – szara mysz

Niedźwiedź – der Bär

Die Bärendienst – Niedźwiedzia przysługa

Stark wie ein Bär – silny jak niedźwiedź

 

 

Der Schwein – świnia

Schwein haben – mieć farta

Schweinegeld verdienen – dużo zarobić

Die Sau rauslassen – zaszaleć (dosłownie : wypuścić maciorę)

Der Wolf – wilk

sich fühlen wie der Wolf gedreht – być padniętym ze zmęczenia

hungrig wie der Wolf – głodny jak wilk

einen Wolf suchen – szukać na darmo

einen Wolf laufen – nabawić się odparzeń

Idiomy niemieckie ze zwierzętami to często używane zwroty podczas rozmów w Niemczech. Jedno symboliczne zdanie opisuje sytuację o której mówimy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*