Miłość po niemiecku

Miłość po niemiecku – czyli przydatne zwroty na Walentynki i nie tylko. Jakiego słownictwa użyć, gdy chcesz mówić o miłości.

Miłość po niemiecku wyznaje się nie tylko w Walentynki. Od jakiegoś czasu obchodzi się Dzień Św. Walentego w Polsce w dniu 14 lutego na wzór amerykański. Jednym się to podoba, innym nie ale zawsze jest to okazja do pogadania na temat miłych słów, które wszyscy lubimy. Przekazuję Tobie przydatne słownictwo w temacie miłosnym.

Mein Schatz – mój skarbie

Schatzi, Schätzchen, Schatzilein – Skarbie na 3 sposoby

Zdrobnienia tworzymy w niemieckim poprzez dodanie końcówki – chen lub lein. Zdrobniony wyraz ma zawsze rodzajnik „das”

Liebling – kochanie

Meine Kleine – moja maleńka

Küss mich – Pocałuj mnie

Gib mir ein Bussi – Daj mi buziaka

die Verabredung, das Randezvous (franc.) – randka

sich verabreden – umawiać się (czasownik zwrotny)

Das ist mein Neuer/meine Neue – To mój nowy chłopak / nowa dziewczyna

Die ist ja so geil – ależ ona jest odlotowa. Niemcy używają często w mowie potocznej rodzajnika DIE dla niej lub rodzajnika DER dla niego zamiast zaimka osobowego SIE lub ER.

Er is ein groβartiger Kerl – on jest wspaniałym facetem

Wir haben was am Laufen – Kręcimy ze sobą

Wir haben rumgeknutscht – całowaliśmy się

Wir sind zusammen – jesteśmy razem

Wir fühlen uns gut zusammen – Czujemy się dobrze razem. Czuć się jest czasownikiem zwrotnym stąd „uns”

Die ist ja so reizend – ależ ona jest urocza

Sie regt mich an – ona na mnie działa

Die ist aufregend – ona jest ekscytująca

Das reizt mich – to mnie rajcuje (polska wersja niemieckiego słowa)

anmachen – podrywać. Ich mache diese Frau an – podrywam tę kobietę

Wir haben miteinander geschlafen – Spaliśmy ze sobą

Du machst mich total an – Lecę na Ciebie.

Schnuckel – misiu pysiu

Er ist ein Player – On jest kobieciarzem

Schürzenjäger (staromodne) – podrywacz (dosłownie: łowca fartuszków)

Sie ist eine ganz Brave – ona jest z tych grzecznych

Mit jemandem schmusen – przytulać się z kimś

bumsen (potocznie) – Seks haben

Der Liebesbeweis – dowód miłości

Glück in der Liebe haben – mieć szczęście w miłości. Ich habe kein Glück in der Liebe – nie mam szczęścia w miłości.

Przyjęło się świętować ten dzień pójściem na kolację i przekazywaniem sobie prezentów. Czasami są to tylko kartki z wyznaniami lub drobne prezenty a czasem większe upominki.

 

Das Herz – serce

Die Verpackung – opakowanie

Das Schleifchen – wstążka

Das Geschenk – prezent

 

Więcej o prezentach poczytasz klikając na WPIS O URODZINACH

Z miłością związanych jest wiele zwrotów, również w języku niemieckim. Oto one:

Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia

Blinde Liebe – ślepa miłość

 Erste Liebe – pierwsza miłość

Heimliche Liebe – potajemna miłość

Platonische Liebe – miłość platoniczna

Die unerwiderte Liebe – nieodwzajemniona miłość

Die Liebe erweisen – miłość okazywać

Die Liebe erklären – miłość wyznawać

Er ist bescheuert, beklopft aus Liebe – stuknięty z miłości

 

Ich bin verliebt – jestem zakochana (ny)

Am Ende das wichtigste. Wie sagt man anders ?

Ich liebe Dich?

  

Na koniec najważniejsze. Jak się mówi Kocham Cię inaczej?

Ich hab Dich lieb – to dokładnie to samo a (hab) zamiast habe to też częsta praktyka (forma skrótowa) w rozmowie po niemiecku.

  

Miłość po niemiecku to wdzięczny temat, dzięki któremu możesz nauczyć się przydatnych słówek o tematyce miłosnej. To się przydaje przez cały rok, nie tylko z okazji Walentynek.

Miłość często prowadzi do ślubu – kliknij więc na TEN WPIS

®2016 Copyright by Beata Jodel

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

2 thoughts on “Miłość po niemiecku”

  1. Nauka jez. niemieckiego z pania Beata sprawia wiele przyjemnosci. Polecam kazdemu poczatkujacemu , kto chce sie szybko nauczyc niemieckiego. 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*