Niemiecki skecz

Niemiecki skecz to kolejna forma nauki języka. Można połączyć przyjemne z pożytecznym, bo przecież lubimy się śmiać.

Niemiecki skecz rozgrywa się na parkingu. Zwykle policjanci wzbudzają w nas strach, nawet jak czujemy się niewinni. Kto wie, co nam mogą udowodnić. Miałam kilka razy styczność z niemieckimi policjantami i raczej nie były to miłe spotkania z powodu uprzedzeń wynikających ze złej opinii o Polakach. Mam nadzieję, że teraz jest lepiej. Pijany mężczyzna na parkingu nie czuje strachu, ponieważ alkohol przejął nad nim całkowitą kontrolę.

Neulich auf dem Parkplatz – Ostatnio na parkingu

Der betrunkene (besoffene) Mann sucht seinen Wagen auf dem Parkplatz. Er will einsteigen und nach Hause fahren.

Betrunken, besoffen, blau (potocznie) – pijany

der Parkplatz – parking

suchen – szukać

Ein Betrunkener taumelt nach dem Trinken – pijany zatacza się po alkoholu

Plötzlich erscheint da ein Polizist (Wachtmeister) und sie führen einen Dialog:

Nagle pojawia się policjant i oni prowadzą dialog:

– Was machen Sie denn da?

– Ich suche das Auto

– Sie sind doch betrunken (Pan jest przecież pijany)

– Ja natürlich, ich habe Geburtstag gehabt und habe bisschen was getrunken (Naturalnie, miałem urodziny i trochę wypiłem)

– Das war ja, ein bisschen zu viel (To było trochę za dużo)

Heee?

– Also dann wollen wir einen Alkoholtest machen. Sind Sie damit einverstanden? (A więc zrobimy test alkoholowy. Zgadza się Pan?)

– Aber gerne Herr Wachtmeister, in welcher Kneipe fangen wir denn an? (Ale chętnie, a w której knajpie zaczynamy?)

– Nein, nein so war das natürlich nicht gemeint. Sie haben doch noch Restalkohol (Nie, nie to miałem na myśli. Pan ma jeszcze resztkę alkoholu (w sobie)

– Nein, alles ausgetrunken (Nie, wszystko wypite)

– Und, was haben Sie jetzt vor? (Jaki ma Pan teraz plan? Co chce Pan zrobić?)

– Ich werde in mein Auto einsteigen und werde ich nach Hause fahren (Wsiądę do samochodu i pojadę do domu)

– Was, in dem Zustand wollen Sie noch fahren? (Co? w tym stanie chce Pan jechać?)

– Ja natürlich. Ich kann doch nicht mehr gehen (Tak naturalnie, przecież nie mogę iść)

Takie rzeczy zdarzają się w Niemczech, sama widziałam podobne przypadki. Pijany nie mógł dojść do samochodu, ale pojechał. Leider (niestety). Policja go nie zatrzymała – die Polizei hat ihn nicht angehalten.

Opisuję tutaj większą część skeczu niemieckiego, tę wg mnie najzabawniejszą. Słuchając tekstu masz okazję poznać oryginalną wymowę niemiecką raczej bełkotliwą

Was haben Sie vor ? Jakie ma Pan plany (często używany zwrot). Oznacza to dosłownie: co ma Pan przed sobą?

in ein Auto einsteigen – do samochodu wsiąść (czasownik rozdzielnie złożony)

der Zustand – stan

in dem Zustand – w tym stanie (Dativ)

ein bisschen – troszkę

der Wachtmeister – wachmistrz (stopień w policji).

Pijany człowiek zwykle niczym się nie przejmuje a do tego jest bezgranicznie szczery (aurichtig) i zabawny (lustig).

Jeśli lubisz naukę języka na wesoło to przeczytaj TEN WPIS

Niemiecki skecz jest dodatkową formą nauki, którą chętnie się przyswaja. Na pewno wolisz czytać lub oglądać zabawną historię niż coś poważnego.

Czy podobał Ci się ten skecz? Napisz w komentarzu …

  ®2016 Copyright by Beata Jodel

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*