Przekleństwa po niemiecku

Przekleństwa po niemiecku to wpis w ramach kolejnej akcji „W 80 blogów dookoła świata”.

Po 4 wpisach gramatycznych przyszedł czas na wpis tematyczny, połączony z dużą ilością słówek. Tym razem jest na ostro, czyli jakie są przekleństwa, ostre wyrazy oraz zwroty. Nie każdy lubi przeklinać, ale chcemy czy nie, jest to składnik każdego języka, w tym niemieckiego. Niektórzy przesadzają, zaśmiecając nadmiernie swoje wypowiedzi. Czasem jednak wulgarna wstawka potrafi wzmocnić czyjeś stanowisko. Nie polecam włączenie przekleństw do swojego języka , ale warto wiedzieć o czym mówią ludzie na ulicy lub za naszym plecami.

Zaczniemy od słownictwa (niektóre moje tłumaczenia są nieco delikatniejsze niż rzeczywistość 🙂 )

Das Schimpfwort – przekleństwo

schimpfen – przeklinać, wymyślać komuś

verflucht – przeklęty

zum Teufel – do diabła

der Arsch – dupa, tyłek

die Scheiße – gówno

Küss meinen Arsch! – Pocałuj mnie w dupę

Fick dich! – Pieprz się!

Hau ab! – Spadaj! (delikatnie mówiąc)

Halt die Schnauze! – Zamknij gębę!

Schnauze! – Morda! / Zamknij się!

Verschwinde – Spadaj!

Ta dzielnica Hamburga (St. Pauli) kojarzy się z seks shopami i rozwiązłością. Poniższe wyrazy są tam na porządku dziennym.

Wulgarne określenia kobiet:

die Schlampe – dziwka, szmata
die Nutte – jak wyżej
die Hure – jak wyżej
das Flittchen – jak wyżej
doofe Kuh – głupia krowa
die Hexe – wiedźma, czarownica
die Muschi – cipka
die Titten – cycki

Wulgarne określenia mężczyzn:

das Arschloch – dupek
Du Arschloch! – Ty dupku!
der Schwanz – penis, kutas
der Scheißkerl – dupek, gnojek, zasraniec
der Penner – lump
der Hurensohn – skurwysyn

Inne zwroty:

Zum kotzen ist das – można się porzygać, zwymiotować
Ich kotze gleich! – Zaraz się porzygam!

Du erzählst nur Scheiße! – Pieprzysz!
Erzähl keinen Scheiß! – Nie pieprz!
Scheiß drauf! – Pieprz to! / Olej to!

Mieszkałam dość długo w Niemczech i nieraz słyszałam wyżej wymienione zwroty. Jeden dialog utkwił mi w pamięci szczególnie. Rozmawia ze sobą starsze rodzeństwo (wiecznie kłócące się):

Karin 65 latWolfgang, warum hast mich wieder Arschloch genannt? Czemu znowu nazwałeś mnie Arschloch? Z nadzieją, że on to odwoła albo chociaż przeprosi.

Wolfgang 70 latNa, weil du eins bist. No bo jesteś (Szczere wyznanie braciszka). Niestety, oboje już nie żyją.

Arschloch to jak się domyślacie : kolejne złożenie niemieckie : Arsch (dupa) i Loch (dziura). Trochę to dziwne określenie, ale bardzo często używane, można powiedzieć jest na porządku dziennym, jakby to była jakaś błahostka. Dla mnie jest okropnie wulgarne, a dla Niemców chyba nie aż tak.

Wiele zwrotów kojarzy się z seksem i dzielnicami erotycznymi. Przy tej okazji wejdź na mój wpis pt.  SEKS PO NIEMIECKU

Przekleństwa po niemiecku to słówka i zwroty niemieckich wulgaryzmów, które są używane mniej lub bardziej w życiu codziennym.

To był wpis w ramach comiesięcznej akcji blogerów językowo – kulturowych „W 80 blogów dookoła świata”. Jeśli ktoś chciałby się przyłączyć się do grupy blogów językowych i kulturowych, napisz na blogi.jezykowe1@gmail.com. Zapoznaj się  też z naszym blogiem grupowym, na którym znajdziesz informacje o innych wspólnych inicjatywach.

 

Co na temat przekleństw piszą inni blogerzy w opisywanych przez siebie krajach  :

Austria:

Viennese breakfast – Wulgaryzmy – bo w Austrii k… na każdym zakręcie

http://viennesebreakfast.com/wulgaryzmy-bo-w-austrii-k-na-kazdym-zakrecie/

Brazylia / portugalski:

Happy Brave Notes – Caralho i inne przekleństwa – wyrażamy emocje po portugalsku

https://bravebatoragata.wordpress.com/2017/08/25/caralho-i-inne-przeklenstwa-wyrazamy-emocje-po-portugalsku

Chiny:

Biały Mały Tajfun – Chińskie przekleństwa – http://www.baixiaotai.blogspot.com/2017/08/chinskie-przeklenstwa.html

Dania:

Ukryty Kot – For helvede, czyli jak kląć po duńsku

http://ukrytykot.pl/2017/08/25/for-helvede/

Finlandia:

Suomika – Przekleństwa po fińsku  (BEZ CENZURY!)

https://suomika.pl/przeklenstwa-po-finsku

Francja:

Demain,viens avec tes parents! – Czy Francuzi potrafią przeklinać?

https://viensavecparents.blogspot.com/2017/08/grosmots.html

FRANG – Francuskie ‘’grube słowa’’, które trzeba znać!

http://www.frang.pl/francuskie-grube-slowa-ktore-trzeba-znac/

Gruzja:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Jak (nie)przeklinać po gruzińsku

https://innagruzja.blogspot.com/2017/08/jak-nieprzeklinac-po-gruzinsku.html

Hiszpania:

Hiszpański dla Polaków – Zagadka hiszpańskich przekleństw

http://www.hiszpanskidlapolakow.com/o-hiszpanskim/zagadkowe-hiszpanskie-przeklenstwa

Irlandia:

W krainie deszczowców – Przeklinać jak Irlandczyk

https://zyciewirlandii.com/2017/08/25/przeklinac-jak-irlandczyk/

Kirgistan:

Kirgiski.pl – Kirgiskie przekleństwa w eposie “Manas” http://kirgiski.pl/2017/08/kirgiskie-przeklenstwa-w-eposie-manas/

Niemcy:

Niemiecka Sofa – Niemieckie wyzwiska w biurze

http://niemieckasofa.pl/2017/08/niemiecki-bez-cenzury/

Norwegia:

Norwegolożka – Jak przeklinają Norwegowie?

http://norwegolozka.com/2017/08/25/jak-przeklinaja-norwegowie

Polska:

Daj Słowo – Skąd wzięły się polskie przekleństwa?

http://dajslowo.pl/skad-wziely-sie-polskie-przeklenstwa

Rosja:

Enesaj.pl – Przekleństwa karaczajsko-bałkarskie http://enesaj.pl/2017/08/przeklenstwa-karaczajsko-balkarskie/

Dagatlumaczy.pl – “Blok ekipa” po rosyjsku

http://www.dagatlumaczy.pl/blok-ekipa-po-rosyjsku/

Szwecja:

Szwecjoblog – Szwedzka łacina podwórkowa, czyli przekleństwa po szwedzku – http://szwecjoblog.blogspot.com/2017/08/szwedzka-lacina-podworkowa.html

 Turcja:

Turcja okiem nieobiektywnym – Język turecki alternatywny, czyli przekleństwa i wulgaryzmy

https://innaturcja.blogspot.com/2017/08/jezyk-turecki-alternatywny-czyli.html

Wielka Brytania:

Angielski dla każdego – Angielskie przekleństwa
http://www.angielskiblog.pl/2017/08/angielskie-przeklenstwa.html

 

 

 

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

6 myśli w temacie “Przekleństwa po niemiecku”

    1. Skoro tak, to dobrze że nie mam rodzeństwa. Karin i Wolfgang często się kłócili a ich dialogi mnie bawiły, mimo że były nieprzyjemne dla nich.

  1. Mnie się też przytoczony dialog wydał raczej wulgarny, ale być może to jest związane z faktem bycia obcokrajowcem jednak i faktem, że być może podświadomie tłumacząc, bardziej sobie zdajemy sprawę z wagi niektórych słów (podczas gdy po polsku już niekoniecznie). Po hiszpańsku też tak mam, że wiele wyrażeń, których Hiszpanie używają ot tak, mnie się wydaje bardzo niesmacznych. Ciekawe… 🙂

    1. To mnie też zastanawia. Arschloch mówią Niemcy często a mi wydaje się to straszne wulgarne. Nie wiem w końcu jaka jest waga tego słowa.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

*