Zdrobnienia w języku niemieckim

Zdrobnienia w języku niemieckim występują w rzeczownikach. Zasady tworzenia ich są dość proste.

Zdrobnienia w języku niemieckim można podzielić na:

  1. Zdrobnienia z końcówką końcówkę -chen (bardziej popularne)
  2. Zdrobnienia z końcówką –lein (używane w piosenkach dla dzieci i wierszykach). Czasami trzeba dodać jeszcze przegłos/Umlaut) z reguły gdy występuje taka litera, z której umlaut można zrobić.
Przykłady na zdrobnienia z –chen – są zawsze w liczbie pojedynczej rodzaju nijakiego czyli mają rodzajnik DAS.

der Engel (anioł) – das Engelchen / das Engelein (aniołek)

die Ente (kaczka) – das Entchen (kaczuszka)

das Haus (dom) – das Häuschen (domek)

das Herz (serce) – das Herzchen (serduszko)

der Hund (pies) – das Hündchen (pieseczek)

die Katze (kot) – das Kätzchen (koteczek)

der Schatz (skarb) – das Schätzchen (skarbek)

der Stuhl (krzesło) – das Stühlchen (krzesełko)

der Tisch (stół) – das Tischchen (stolik)

das Kind (dziecko) – das Kindchen (dzieciątko)

W liczbie mnogiej zdrobnienie ma rodzajniki DIE np. die Entchen (kaczuszki). Eine Ente und ihre Entchen – Kaczka i jej kaczuszki. Jest taka piosenka dla dzieci: “Alle meine Entchen schwimmen auf dem See – Wszystkie moje kaczuszki płyną po jeziorze”.

Przykłady na zdrobnienia z –lein – takie zdrobnienia mają zawsze w liczbie pojedynczej rodzajnik DAS.

Przyrostek –lein używany jest przy rzeczownikach kończących się na –ch, -g, -ng,

Die Frau (kobieta) – Fräulein (panna)

Der Zwerg (krasnal) – das Zwerglein (krasnoludek)

Das Kind (dziecko) – das Kindlein (dzieciątko)

Das Buch (książka) – das Büchlein (książeczka)

Popularne w języku niemieckim są również zdrobnienia członków rodziny, które mają całkiem inną końcówkę:

der Vater – der Vati (tatuś)

die Mutter – die Mutti (mamusia)

der Opa – der Opi (dziadziuś)

die Oma – die Omi (babunia)

der Bruder (brat) – das Brüderchen (braciszek)

die Schwester (siostra) – das Schwesterchen (siostrzyczka)

das Frauchen – pańcia np. dla psa

das Herrchen – pańcio

das Männchen – człowieczek, ludzik

Ciekawym niemieckim słowem jest das Mädchen – dziewczyna. Osoba płci żeńskiej powinna być rodzaju żeńskiego a jednak jest nijaka. Skąd taka nieścisłość ? Wyraz ten pochodzi od rzadziej używanego słowa Mädel, z którego zrobiono zrobiono zdrobnienie dodając –chen. Moim zdaniem można to przetłumaczyć : Dziewczę.

Niektóre słowa nie mają innej formy jak tylko z -chen, np. bułka to das Brötchen (zdrobnienie od chleba), czyli chlebek albo bułeczka. Inne przykłady takich wyrazów to : das Kaninchen – królik i das Meerschweinchen – świnka morska.

Warto wiedzieć, że niektóre rzeczowniki mogą mieć zdrobnienie zarówno z -chen jak i z -lein.

Zdrobnienia są związane z rzeczownikami niemieckimi – KLIKNIJ NA TEN WPIS.

Zdrobnienia w języku niemieckim są łatwym tematem. Dodając –chen lub –lein mamy wyrazy, które zawsze są rodzaju nijakiego.

®2017 Copyright by Beata Jodel

 

 

 

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

Zapisz

2 myśli nt. „Zdrobnienia w języku niemieckim”

    1. Kiedyś ciocia Niemka wróciła z podróży i mówi do swojego pieska, że już w końcu przyjechała : Frauchen ist wieder da :). A piesek skakał radośnie. Rozbawiło mnie to.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*