Dowcipy niemieckie

Dowcipy niemieckie są świetną formą nauki podobnie jak piosenki. Można nauczyć się żywego języka. Zabawne zakończenie jest kwintesencją takich żartów.

Tłumaczenie dowcipów w języku obcym jest bardzo kształcącym zajęciem. Wyszukałam dla Ciebie zabawny dowcip, w którym bierze udział złodziej i trójka zwierząt.

Ein Dieb klettert durch das Fenster in ein Haus und sucht nach Wertsachen. Plötzlich hört er eine Stimme:

„Ich kann dich sehen, und Jesus und Petrus sehen Dich auch!”

dowcip niemiecki

Er sieht sich um, kann aber nichts erkennen. Im nächsten Zimmer das gleiche Spiel, und als er noch weiter geht sieht er einen Papagei in seinem Käfig sitzen der eben diese Worte zu ihm spricht. Der Dieb ist beruhigt und fragt den Papagei:

„Wie heisst du denn?” Papagei: „Jerusalem.”

Der Dieb: „Was für ein saublöder Name für einen Papagei!”

Papagei: „Ja, aber nicht so dumm wie Jesus und Petrus für einen Rottweiler und einen Dobermann.

Złodziej wchodzi przez okno do domu i szuka cennych rzeczy. Nagle słyszy głos : „widzę Cię, Jesus i Petrus też Cię widzą”. Ogląda się i wchodzi do następnego pokoju a tam widzi papugę w klatce.

– Jak się nazywasz?

– Jerusalem

– co za głupie imię dla papugi

– ale nie takie głupie jak Jesus i Petrus dla rottweilera i dobermana :).

Oczami wyobraźni widzimy co stało się ze złodziejem w towarzystwie ostrych psów.

niemieckiwdomu

Der Papagei ist schön bunt und dazu kann er sprechen. Leider er muss das Leben in einem Käfig verbringen.

Papuga jest pięknie kolorowa i do tego potrafi mówić. Niestety musi swoje życie w klatce spędzić.

Przy okazji niemieckiego dowcipu można dokładnie przeanalizować zdania pod względem gramatycznym. Tak też tutaj uczynię.

Oto słówka i zwroty:

Deutsche Witze – niemieckie dowcipy

Der Dieb – złodziej

beruhigt – uspokojony. Przymiotnik pochodzi od Ruhe – spokój

böse Hunde – ostre, gryzące psy

klettern – wspiąć się, wleźć

Wertsachen – przedmioty o dużej wartości

sich umsehen – rozejrzeć się (czasownik rozdzielnie złożony i zwrotny czyli dwa w jednym)

Przykład takiego zdania: Ich sehe mich um – rozglądam się

Warto wrócić do wpisu : Czasowniki rozdzielnie złożone

nichts erkennen – nic nie rozpoznać

das gleiche Spiel – ta sama gra

ein saublöder Name – bardzo głupie imię

die Sau – maciora, stąd można przetłumaczyć : świńsko głupie imię

der Käfig – klatka

der Papagei – papuga

nicht so dumm – nie takie głupie

Niemieckie dowcipy były już na moim blogu. Jest to dobra forma nauki, dlatego będę ją od czasu do czasu powtarzać.

®2016 Copyright by Beata Jodel

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

*