Idiomy niemieckie z kolorami to zestawienie idiomów powiązanych z konkretnym kolorami.
Często idiomy niemieckie są zbieżne z polskim odpowiednikami. Dlatego też łatwiej je przetłumaczyć i zrozumieć. Czasem są to po prostu niemieckie przysłowia, których jest mnóstwo. W mowie potocznej Niemcy często używają idiomów i porzekadeł, podkreślając w ten sposób swoją wypowiedź.
Schwarze Farbe – kolor czarny
Die schwarze Liste – czarna lista
Das schwarze Schaf – czarna owca
Der schwarze Markt – czarny rynek
schwarz wie die Nacht – czarny jak noc
schwarz auf weiß – czarno na białym
schwarzarbeiten – pracować na czarno
schwarzsehen – czarno widzieć
schwarzfahren – jeździć na gapę (rzadkie zjawisko w Niemczech)
ein schwarzer Tag – pechowy dzień
ins Schwarze treffen– trafić w dziesiątkę
schwarze Katze sehen – czarnego kota widzieć : mieć pecha
Das Schwarze Schaf – być czarną owcą to nic dobrego
Blaue Farbe – niebieski kolor
Das blaue vom Himmel besprechen – obiecywać złote góry (tutaj : niebieskie)
blau sein – być pijanym
Blauer Montag – dzień, w którym nie chce nam się pracować
Kornblumenblau – zalany w pestkę
Blaues Blut in den Adern haben – mieć błękitną krew (szlacheckie pochodzenie)
Blaues Wunder erleben – doświadczyć czegoś nieprzyjemnego
blau machen – nie pracować
Er ist blau = Er ist betrunken
Grüne Farbe – zielony kolor
Ins Grüne fahren – jechać na łono natury
Grüne Welle – zielona fala
Sich grün und blau ärgern – zdenerwować się mocno
Grünes Licht haben – mieć zielone światło
Rote Farbe – czerwony kolor
rotsehen – złościć się
Den roten Hahn aufs Dach setzen – podpalić kogoś
Auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken – działać na kogoś jak płachta na byka
Bis über die Ohren rot werden – zaczerwienić się
Der rote Faden – myśl przewodnia
In den roten Zahlen stecken – ponieść straty (dosłownie: tkwić w czerwonych liczbach)
Niemieckie idiomy z kolorami to czasem zdania z dwoma kolorami na raz aby podkreślić znaczenie wyrażenia
Goldene Farbe – złoty kolor
Schweigen ist Gold – Milczenie jest złotem
Nicht alles Gold was glänzt – nie każde złoto co się świeci
mit Gold aufgewogen – na wagę złota
Goldene Berge versprechen – obiecywać złote góry
Rosa Farbe – różowy kolor
Durch die Rosa Brille sehen – patrzeć optymistycznie
Graue Farbe – szary kolor
Der graue Alltag – szara codzienność
Die graue Maus – szara mysz (nie wyróżniająca się kobieta)
Die graue Eminenz – szara eminencja
Die grauen Zellen – szare komórki
Alles grau sehen – widzieć wszystko na szaro czyli ponuro
Sich keine grauen Haare wachsen lassen – nie martwić się o coś (dosłownie: nie pozwolić sobie na siwe włosy)
In grauer Vorzeit – w zamierzchłej przeszłości
Weiβe Farbe – biały kolor
Weiβ wie die Wand – blady jak ściana
Weiβ wie Kreide – blady jak kreda
Weiβe Weste – kamizelka ratunkowa
Idiomy niemieckie pokazują, że najwięcej takich zwrotów jest w powiązaniu z kolorem czarnym. Czerń to pesymistyczna wersja usposobienia. Jak nam się nie wiedzie, wówczas opisujemy to w czarnych kolorach, ewentualnie w szarych.
®2017 Copyright by Beata Jodel