Idiomy niemieckie z kolorami

Idiomy niemieckie z kolorami to zestawienie idiomów powiązanych z konkretnym kolorami.

Często idiomy niemieckie są zbieżne z polskim odpowiednikami. Dlatego też łatwiej je przetłumaczyć i zrozumieć. Czasem są to po prostu niemieckie przysłowia, których jest mnóstwo. W mowie potocznej Niemcy często używają idiomów i porzekadeł, podkreślając w ten sposób swoją wypowiedź.

Schwarze Farbe – kolor czarny

Die schwarze Liste – czarna lista
Das schwarze Schaf – czarna owca
Der schwarze Markt – czarny rynek
schwarz wie die Nacht – czarny jak noc
schwarz auf weiß – czarno na białym
schwarzarbeiten – pracować na czarno
schwarzsehen – czarno widzieć
schwarzfahren – jeździć na gapę (rzadkie zjawisko w Niemczech)
ein schwarzer Tag – pechowy dzień
ins Schwarze treffen– trafić w dziesiątkę
schwarze Katze sehen – czarnego kota widzieć : mieć pecha

 

 

 

 

 

 

       Das Schwarze Schaf – być czarną owcą to nic dobrego

Blaue Farbe – niebieski kolor

Das blaue vom Himmel besprechen – obiecywać złote góry (tutaj : niebieskie)

blau sein – być pijanym

Blauer Montag –  dzień, w którym nie chce nam się pracować

Kornblumenblau – zalany w pestkę

Blaues Blut in den Adern haben – mieć błękitną krew (szlacheckie pochodzenie)

Blaues Wunder erleben – doświadczyć czegoś nieprzyjemnego

blau machen – nie pracować

                                                      Er ist blau = Er ist betrunken

Grüne Farbe – zielony kolor

Ins Grüne fahren – jechać na łono natury

Grüne Welle – zielona fala

Sich grün und blau ärgern – zdenerwować się mocno

Grünes Licht haben – mieć zielone światło

Rote Farbe – czerwony kolor

rotsehen – złościć się

Den roten Hahn aufs Dach setzen – podpalić kogoś

Auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken – działać na kogoś jak płachta na byka

Bis über die Ohren rot werden – zaczerwienić się

Der rote Faden – myśl przewodnia

In den roten Zahlen stecken – ponieść straty (dosłownie: tkwić w czerwonych liczbach)

Niemieckie idiomy z kolorami to czasem zdania z dwoma kolorami na raz aby podkreślić znaczenie wyrażenia

Goldene Farbe – złoty kolor

Schweigen ist Gold – Milczenie jest złotem

Nicht alles Gold was glänzt – nie każde złoto co się świeci

mit Gold aufgewogen – na wagę złota

Goldene Berge versprechen – obiecywać złote góry

Rosa Farbe – różowy kolor

              Durch die Rosa Brille sehen – patrzeć optymistycznie

Graue Farbe – szary kolor

Der graue Alltag – szara codzienność

Die graue Maus – szara mysz (nie wyróżniająca się kobieta)

Die graue Eminenz – szara eminencja

Die grauen Zellen – szare komórki

Alles grau sehen – widzieć wszystko na szaro czyli ponuro

Sich keine grauen Haare wachsen lassen – nie martwić się o coś (dosłownie: nie pozwolić sobie na siwe włosy)

In grauer Vorzeit – w zamierzchłej przeszłości

Weiβe Farbe – biały kolor

Weiβ wie die Wand – blady jak ściana

Weiβ wie Kreide – blady jak kreda

Weiβe Weste – kamizelka ratunkowa

Idiomy niemieckie pokazują, że najwięcej takich zwrotów jest w powiązaniu z kolorem czarnym. Czerń to pesymistyczna wersja usposobienia. Jak nam się nie wiedzie, wówczas opisujemy to w czarnych kolorach, ewentualnie w szarych.

®2017 Copyright by Beata Jodel

 

 

 

Zapisz

Zapisz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

*