Idiomy niemieckie z wodą

Idiomy niemieckie z wodą w tle to kolejny wpis związany z wykorzystaniem słowa klucz w przysłowiach niemieckich.

Takich zwrotów jest bardzo dużo, więc wybrałam tylko te (według mnie) najbardziej znane. Jak wiadomo, przysłów nie należy tłumaczyć dosłownie, mają w sobie ukryty sens. Co też może znaczyć Stille Wasser sind tief (spokojne wody są głębokie) – cicha woda brzegi rwie (spokojne osoby potrafią zaskoczyć). Takie jest moje tłumaczenie.

Na początek przykładowe złożenia słów związane z wodą (rodzajnik w złożeniach niemieckich zależy od ostatniego wyrazu).

das Mineralwasser – woda mineralna

das Leitungswasser – woda z kranu

das Trinkwasser – woda pitna

das Kölnischwasser – woda kolońska, czyli z Köln

das Fruchtwasser – wody płodowe

das Meerwasser – woda morska

der Wasserspiegel – lustro wody

der Wasserfall – wodospad

die Wasserpumpe – pompa wodna

die Wassermelone – arbuz

A o to garść przysłów powiązanych ze słowem WASSER. Niektóre są bardzo zbliżone sensem do polskich porzekadeł.

 Ein Sturm im Wasserglas – drobnostka, którą nie należy się przejmować

Jemanden ins kalte Wasser werfen – wrzucić kogoś na głęboką wodę

Wie ein Fisch im Wasser – jak ryba w wodzie

Bei Wasser und Brot – o wodzie i chlebie żyć

Bis zum Hals im Wasser stehen haben – mieć duże kłopoty finansowe

Er redet wie ein Wasserfall – gada jak nakręcony

Gesund wie ein Fisch im Wasser – zdrowy ja ryba w wodzie

Blut ist dicker als Wasser – krewni są zawsze bliżsi niż znajomi (dla nich się więcej zrobi)

Mir läuft das Wasser im Mund zusammen – ślinka mi cieknie

Ein Sprung ins kalte Wasser – skok na głęboką wodę

Das ist Wasser auf seine Mühle – woda na jego młyn

Wasser mit einem Sieb schöpfen – daremnie się trudzić

Im Wein liegt die Wahrheit, im Wasser Gesundheit – w winie jest prawda, w wodzie zdrowie

Sich über Wasser halten können – ledwo wiązać koniec z końcem

Du kannst ihm nicht das Wasser reichen – nie możesz sprostać jego oczekiwaniom

Du hast ihm das Wasser abgegraben – zaszkodziłeś mu

Ohne Trinkwasser kann man nicht lange überleben – bez pitnej wody długo nie pożyjesz

Wasser hat keine Balken – woda jest zdradliwa

Kilka zdań z przysłowiami:

1.      Er machte einen Sprung ins kaltes Wasser und es hat sich gelohnt. 

2.      Zu Hause fühle ich mich wie ein Fisch im Wasser.

3.      Die Häftlinge lebten bei Wasser und Brot.

4.      Mein Mann redet wie ein Wasserfall – ohne Ende.

5.      Sie machte einen Sturm im Wasserglas und es hat nichts passiert.

Idiomy niemieckie z wodą w roli głównej to zestaw wyrażeń i zwrotów, często używanych w codziennych rozmowach w języku niemieckim. Warto się z nimi zapoznać.

®2018 Copyright by Beata Jodel

4 myśli w temacie “Idiomy niemieckie z wodą”

  1. Miałabym prośbę o przetłumaczenie trzech idiomów:
    1. mit allen Wassern gewaschen sein
    2. Wasser in den Wein gießen
    3. zu Wasser werden
    Z góry dziękuję.

    1. 1. Jeść chleb z niejednego pieca lub być kutym na 4 nogi – u nich woda u nas chleb
      2. Wlać wodę do wina – nie znam tego idiomu. Coś rozwodnić?
      3. stać się wodą czyli spełznąć na niczym
      Ja w moim wpisie podałam najbardziej popularne idiomy, które słyszałam u Niemców. Te trzy chyba są rzadko używane.

      1. Idiomy pochodzą z książek. W słowniku idiomów znalazłam, iż „Wasser in den Wein gießen” oznacza ostudzić czyjś zapał.

        Ciekawym idiomem jest „bei Wasser und Brot sitzen” gdyż oznacza być w więzieniu.

        1. No tak pierwszy oznacza dosłownie coś rozwodnić czyli ostudzić zapał a drugi : o chlebie i wodzie czyli jak w więzieniu, choć tam nie mają aż tak źle.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

*