Idiomy niemieckie z wodą w tle to kolejny wpis związany z wykorzystaniem słowa klucz w przysłowiach niemieckich.
Takich zwrotów jest bardzo dużo, więc wybrałam tylko te (według mnie) najbardziej znane. Jak wiadomo, przysłów nie należy tłumaczyć dosłownie, mają w sobie ukryty sens. Co też może znaczyć Stille Wasser sind tief (spokojne wody są głębokie) – cicha woda brzegi rwie (spokojne osoby potrafią zaskoczyć). Takie jest moje tłumaczenie.
Na początek przykładowe złożenia słów związane z wodą (rodzajnik w złożeniach niemieckich zależy od ostatniego wyrazu).
das Mineralwasser – woda mineralna
das Leitungswasser – woda z kranu
das Trinkwasser – woda pitna
das Kölnischwasser – woda kolońska, czyli z Köln
das Fruchtwasser – wody płodowe
das Meerwasser – woda morska
der Wasserspiegel – lustro wody
der Wasserfall – wodospad
die Wasserpumpe – pompa wodna
die Wassermelone – arbuz
A o to garść przysłów powiązanych ze słowem WASSER. Niektóre są bardzo zbliżone sensem do polskich porzekadeł.
Ein Sturm im Wasserglas – drobnostka, którą nie należy się przejmować
Jemanden ins kalte Wasser werfen – wrzucić kogoś na głęboką wodę
Wie ein Fisch im Wasser – jak ryba w wodzie
Bei Wasser und Brot – o wodzie i chlebie żyć
Bis zum Hals im Wasser stehen haben – mieć duże kłopoty finansowe
Er redet wie ein Wasserfall – gada jak nakręcony
Gesund wie ein Fisch im Wasser – zdrowy ja ryba w wodzie
Blut ist dicker als Wasser – krewni są zawsze bliżsi niż znajomi (dla nich się więcej zrobi)
Mir läuft das Wasser im Mund zusammen – ślinka mi cieknie
Ein Sprung ins kalte Wasser – skok na głęboką wodę
Das ist Wasser auf seine Mühle – woda na jego młyn
Wasser mit einem Sieb schöpfen – daremnie się trudzić
Im Wein liegt die Wahrheit, im Wasser Gesundheit – w winie jest prawda, w wodzie zdrowie
Sich über Wasser halten können – ledwo wiązać koniec z końcem
Du kannst ihm nicht das Wasser reichen – nie możesz sprostać jego oczekiwaniom
Du hast ihm das Wasser abgegraben – zaszkodziłeś mu
Ohne Trinkwasser kann man nicht lange überleben – bez pitnej wody długo nie pożyjesz
Wasser hat keine Balken – woda jest zdradliwa
Kilka zdań z przysłowiami:
1. Er machte einen Sprung ins kaltes Wasser und es hat sich gelohnt.
2. Zu Hause fühle ich mich wie ein Fisch im Wasser.
3. Die Häftlinge lebten bei Wasser und Brot.
4. Mein Mann redet wie ein Wasserfall – ohne Ende.
5. Sie machte einen Sturm im Wasserglas und es hat nichts passiert.
Idiomy niemieckie z wodą w roli głównej to zestaw wyrażeń i zwrotów, często używanych w codziennych rozmowach w języku niemieckim. Warto się z nimi zapoznać.
®2018 Copyright by Beata Jodel
Miałabym prośbę o przetłumaczenie trzech idiomów:
1. mit allen Wassern gewaschen sein
2. Wasser in den Wein gießen
3. zu Wasser werden
Z góry dziękuję.
1. Jeść chleb z niejednego pieca lub być kutym na 4 nogi – u nich woda u nas chleb
2. Wlać wodę do wina – nie znam tego idiomu. Coś rozwodnić?
3. stać się wodą czyli spełznąć na niczym
Ja w moim wpisie podałam najbardziej popularne idiomy, które słyszałam u Niemców. Te trzy chyba są rzadko używane.
Idiomy pochodzą z książek. W słowniku idiomów znalazłam, iż „Wasser in den Wein gießen” oznacza ostudzić czyjś zapał.
Ciekawym idiomem jest „bei Wasser und Brot sitzen” gdyż oznacza być w więzieniu.
No tak pierwszy oznacza dosłownie coś rozwodnić czyli ostudzić zapał a drugi : o chlebie i wodzie czyli jak w więzieniu, choć tam nie mają aż tak źle.