Idiomy niemieckie ze zwierzętami są często używanymi zwrotami, traktowanymi często jak przysłowia.
Takie wyrażenia zawierają w sobie mądrość życiową kojarzącą się z konkretnymi zwierzątkami. Przedstawiam je w kolejności alfabetycznej. Często idiomy niemieckie są dokładnie takie same jak polskie a czasem różnią jakimś słowem. Np. zamiast wiosny jest lato. Niektóre zwierzęta są używane w parze tak jak kot i mysz.
Die Ameise – mrówka
fleißig wie eine Ameise arbeiten – pracować jak mrówka
Der Affe – małpa
ein Affentheater machen – robić cyrk
sich zum Affen machen – robić z siebie pośmiewisko
Wie von wilden Affen gebissen sein – zachowywać się jak wariat
Der Elefant – słoń
Aus einer Mücke einen Elefanten machen – robić z igły widły
sich nehmen wie ein Elefant im Porzelanladen – zachowywać się jak słoń w sklepie z porcelaną
Die Fliege – mucha
Sterben wie die Fliegen – Padać jak muchy
Schwach wie eine Fliege – słaby jak mucha
Der Fuchs – lis
Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen – tam gdzie diabeł mówi dobranoc
schlau wie ein Fuchs sein – cwany lis
sich über jemanden fuchsen- wkurzać się na kogoś
Die Katze – kot
die Katze im Sack kaufen – Kupić kota w worku
wie Hund und Katze leben – Żyć jak pies z kotem
Die Katze aus dem Haus lassen – odkrywac karty
Katz-und-Maus-Spiel – zabawa w kotka i myszkę
Der Hase – zając
wissen wie der Hase läuft – przewidywać rozwój wypadków
Ein alter Hase – stary wyga
So läuft der Hase – tak to działa
Da liegt der Hase im Pffefer – tu jest pies pogrzebany
Ein Hasenfuß sein – być strachliwym
Der Hund – pies
Hundemüde sein – padać na pysk
Da liegt der Hund begraben – tu jest pies pogrzebany
Mit dem Hund Gassi gehen – wyprowadzać psa
Bekannt sein wie ein bunter Hund – być wszędzie znanym
Hunde die bellen, beiβen nicht – psy które dużo szczekają, nie gryzą
Jemanden wie einen Hund behandeln – traktować kogoś jak psa
wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse – myszy tańcują, gdy kota nie czują
die Hüner – kury
mit den Hünern aufstehen – wstawać z kurami
Hahn im Korb sein – być rodzynkiem w towarzystwie
Auch ein blindes Huhn findet mail ein Korn – trafiło się jak ślepej kurze ziarno
Das Ei will klüger sein als die Henne – jajko mądrzejsze od kury
Da lachen die Hüner – kury by się uśmiały
Das Kani̱nchen – królik
Das Versuchskaninchen – królik doświadczalny
sich wie die Kaninchen vermehren – rozmnażać się jak króliki
Das Krokodil – krokodyl
Krokodilstränen – krokodyle łzy
Der Löwe – lew
Mutig wie ein Löwe – dzielny jak lew
der Salonlöwe – lew salonowy
der Löwenanteil – lwia część
Mysz – die Maus
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse – gdy kota nie ma, myszy harcują
Eine graue Maus – szara mysz
Niedźwiedź – der Bär
Die Bärendienst – Niedźwiedzia przysługa
Stark wie ein Bär – silny jak niedźwiedź
Der Schwein – świnia
Schwein haben – mieć farta
Schweinegeld verdienen – dużo zarobić
Die Sau rauslassen – zaszaleć (dosłownie : wypuścić maciorę)
Der Wolf – wilk
sich fühlen wie der Wolf gedreht – być padniętym ze zmęczenia
hungrig wie der Wolf – głodny jak wilk
einen Wolf suchen – szukać na darmo
einen Wolf laufen – nabawić się odparzeń
Proszę poprawić błąd – nie „einen Affentheater machen”, tylko „ein Affentheater machen”. Pozdrawiam 🙂
Ja, das stimmt. Das Theater nicht der Theater. Das wusste ich und trotzdem machte ich einen Fehler.