Literowanie po niemiecku to buchstabieren. Uczymy się języka obcego a często zapominamy o literowaniu np. imienia i nazwiska.
Warto z tym się zapoznać, tym bardziej jeśli nasze imię lub nazwisko jest skomplikowane dla obcokrajowca. Nie każdy nauczyciel tego uczy a wydaje się to w pewnych sytuacjach ważne. Np. będąc w Anglii i Irlandii byłam proszona o przeliterowanie nazwiska. Can you spell your name? Taka sama sytuacja może się zdarzyć w kraju niemieckojęzycznym i padnie pytanie „Können Sie Ihren Namen buchstabieren?” albo proszę przeliterować miejscowość z której jest Pani/Pan. Inne jest literowanie po angielsku a inne po niemiecku.
Czasownik buchstabieren [buchsztabiren] pochodzi od rzeczownika niemieckiego (der Buchstabe) – litera.
My w Polsce literujemy podając A jak Alina albo A jak Anna, A jak Adam czyli jak popadnie, jakie imię na daną literę nam się w danym momencie przypomni a w Niemczech jest inaczej, ta sprawa jest uporządkowana. Stworzony został system kodowania liter zwany (der Buchstabiertafel) a tablica wyrazów jest nawet zatwierdzona przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny (Deutsches Institut für Normung) i stosowana w życiu codziennym (im Alltag). Dzięki znormalizowanemu systemowi, literowanie wyrazów ma być szybkie i jednoznaczne. Trzeba tylko nauczyć się tych wyrazów na pamięć jak alfabetu albo posiłkować się kartką. Myślę, że takie podejście ma jednak głębszy sens.
DER BUCHSTABIERTAFEL :
A wie Anton Q wie Quelle
B wie Berta R wie Richard
C wie Cäsar S wie Siegfried
D wie Dora T wie Theodor
E wie Emil U wie Ulrich
F wie Friedrich V wie Viktor
G wie Gustav W wie Wilhelm
H wie Heinrich X wie Xanthippe
I wie Ida Y wie Ypsilon
J wie Julius Z wie Zeppelin
K wie Kaufmann Ä wie Ärger
L wie Ludwig Ö wie Ökonom
M wie Martha Ü wie Übermut
N wie Nordpol Ch wie Charlotte
O wie Otto Sch wie Schule
P wie Paula ß wie Eszett
Wie kann ich dann meinen Vornamen buchstabieren? Jak mogę przeliterować swoje imię?
B wie Berta, E wie Emil, A wie Anton, T wie Theodor, A wie Anton.
W Niemczech moje imię jest trochę inaczej wymawiane a pisze się Beate. Szkoda, że B wie Berta, ponieważ Berta kojarzy się z otyłą kobietą – niezbyt fajne konotacje.
Wie heißt die Bundeskanzlerin aus Deutschland? A wie Anton N wie Nordpol G wie Gustav E wie Emil L wie Ludwig A wie Anton.
Spróbuj w ten sposób przeliterować swoje imię lub nazwisko.
Posłuchaj jak brzmi wymowa wszystkich liter alfabetu w oryginale : Literowanie po niemiecku
Literowanie nazwiska jest czasami potrzebne podczas rozmowy telefonicznej, gdy nie jesteśmy pewni kto do nas dzwoni lub gdy mamy zanotować z kim rozmawiamy. Zazwyczaj rozmowy telefoniczne mogą być obarczone jakimiś zakłóceniami i wówczas nie słyszymy tak dobrze jak w rozmowie face to face.
Pytamy: Wer ist denn da am Apparat? Buchstabieren Sie bitte. I wtedy korzystając z Buchstabiertafel, notujemy kto do nas zadzwonił.
Wróć do wpisu na temat : ROZMOWY TELEFONICZNEJ
Literowanie po niemiecku to zestawienie liter alfabetu niemieckiego wraz z wyrazami zaczynającymi się na te litery.
®2017 Copyright by Beata Jodel