Małżeństwo po niemiecku to informacje, odpowiednie słownictwo i cytaty dotyczące tego tematu.
Małżeństwo po niemiecku to zestawienie informacji dotyczących zawierania małżeństw w Niemczech .
Małżeństwo to temat rzeka, o którym można mówić bez końca i rozpatrywać jakie są zalety i wady tego stanu cywilnego. Każdy ma swoje doświadczenia w tym względzie, nie tylko osobiste, czasami są to obserwacje rodziny i przyjaciół.
Jak to jest w Niemczech i jakie słówka są niezbędne ?
W Niemczech podobnie jak w Polsce małżeństwa zawierane są przez osobą pełnoletnią. Wyjątkiem mogą być osoby w wieku 16-18, na których małżeństwo rodzice lub opiekunowie osoby niepełnoletniej muszą wyrazić zgodę. W ostatnim czasie notuje się wzrost występowania małżeństw dorosłych Niemców z nieletnimi imigrantkami, głównie z Syrii, Afganistanu i Iraku. Wzrasta liczba małżeństw binacjonalnych, które nie są wcale mniej trwałe jak pokazują badania. Dla przykładu : w Szwajcarii połowa małżeństw to pary dwunarodowościowe a w Niemczech co dziewiąte małżeństwo jest binacjonalne.
Sie tragen die Eheringe – oni noszą obrączki
Die Ehe [Eje], das Ehepaar [Ejepar] – małżeństwo
Die Ehefrau [Ejefrał] – małżonka
Der Ehemann [Ejeman] – małżonka
Meine Frau – moja żona
Mein Mann – mój mąż
Die Jungesellin – panna (w sensie : niezamężna)
Der Jungeselle – kawaler
heiraten – wziąć ślub
Ich habe geheiratet – wziąłem (łam) ślub
Przeczytaj jak wygląda ŚLUB I WESELE PO NIEMIECKU:
Co piąty mieszkaniec Niemiec żyje w pojedynkę, co trzecie małżeństwo się rozpada. Niestety takie są statystyki a w 2030 roku prognozuje się, że jednoosobowych gospodarstw domowych będzie aż 23%. Można powiedzieć, że małżeństwa tracą na popularności i znaczeniu. Rozpowszechnia się trend do życia w pojedynkę. Wychowywanie dzieci nie jest niezbędnym warunkiem do bycia w związku małżeńskim. W porównaniu do okresu sprzed 100 lat, sytuacja na tym polu zmieniła się diametralnie. Dawna „panna z dzieckiem” to teraz „samotna matka” a kiedyś „stara panna” to w tej chwili singielka. Szczególnie dużo singli spotyka się wśród osób starszych. Co trzeci senior żyje sam. Prawie jedna czwarta osób w wieku od 18 – 34 lat to również single. Życie w pojedynkę jest bardziej narażone na wystąpienie problemów finansowych. Osoby samotne są w I niekorzystnej grupie podatkowej, co jest negatywną stroną tego stanu cywilnego.
Małżeństwo po niemiecku to również informacje na temat rozwodów, które często są następstwami nieudanych związków małżeńskich.
Wiele małżeństw pomimo składanej przysięgi rozwodzi się na skutek niezgodności charakterów i innych problemów. W większości to kobiety składają pozew o rozwód. Warto poznać słówka niemieckie na ten temat.
Die Scheidung – rozwód
sich scheiden lassen – rozwieść się
Die Geschiedene – rozwódka
Der Geschiedene – rozwodnik
Meine Exfrau lub meine Ex – moja była żona
Mein Exmann lub mein Ex – mój były mąż
Ich bin geschieden – jestem rozwiedziona (y)
Die Ehetrennung – separacja
Ich habe mich von meinem Mann getrennt – mam separację z mężem
Wybrałam kilka zabawnych cytatów na temat małżeństw, ale jakże prawdziwych:
Die Zitaten:
Die Ehe ist wie eine Cafeteria : du nimmst was gut aussieht und zahlst dafür später. Małżeństwo jest jak kawiarnia : bierzesz to co dobrze wygląda a płacisz później.
Eine glückliche Ehe ist eine, in der sie ein bisschen blind und er ein bisschen taub ist. Szczęśliwe małżeństwo to takie w którym ona jest trochę ślepa i głucha.
Wer keinen Humor hat, sollte eigentlich nicht heiraten. Kto nie ma poczucia humoru nie powinien się żenić.
Nicht der Mangel der Liebe, sondern der Mangel an Freundschaft macht unglückliche Ehen. Nie brak miłości ale brak przyjaźni sprawia, że małżeństwa są nieszczęśliwe.
Man sollte niemanden heiraten, den man nicht vorher in einem Stau getestet hat. Nie powinno się brać ślubu z kimś, kogo się wcześniej nie przetestowało w korku ulicznym.
Małżeństwo po niemiecku opisuje sytuację małżeństw w Niemczech wraz z niezbędnym słownictwem.
®2017 Copyright by Beata Jodel
Myślę, że o wiele mniej wesel i tym samym ślubów byłoby, gdyby nie takie programy jak: „4 Hochzeiten und eine Traumreise”
oraz „Zwischen Tüll und Tränen”. I tak to biznes się kręci.
Tak to bardzo możliwe. Tego drugiego filmu nie znam.