Walentynki po niemiecku – czyli przydatne zwroty na Walentynki i nie tylko. Jakiego słownictwa użyć, gdy chcesz mówić o miłości.
Miłość po niemiecku wyznaje się nie tylko w Walentynki. Od jakiegoś czasu obchodzi się Dzień Św. Walentego w Polsce w dniu 14 lutego na wzór amerykański. Jednym się to podoba, innym nie ale zawsze jest to okazja do pogadania na temat miłych słów, które wszyscy lubimy. Przekazuję Tobie przydatne słownictwo w temacie miłosnym.
Mein Schatz – mój skarbie
Schatzi, Schätzchen, Schatzilein – Skarbie na 3 sposoby
Zdrobnienia tworzymy w niemieckim poprzez dodanie końcówki – chen lub lein. Zdrobniony wyraz ma zawsze rodzajnik „das”
Liebling – kochanie
Meine Kleine – moja maleńka
Küss mich – Pocałuj mnie
Gib mir ein Bussi – Daj mi buziaka
die Verabredung, das Randezvous (franc.) – randka
sich verabreden – umawiać się (czasownik zwrotny)
Das ist mein Neuer/meine Neue – To mój nowy chłopak / nowa dziewczyna
Die ist ja so geil – ależ ona jest odlotowa. Niemcy używają często w mowie potocznej rodzajnika DIE dla niej lub rodzajnika DER dla niego zamiast zaimka osobowego SIE lub ER.
Er is ein groβartiger Kerl – on jest wspaniałym facetem
Wir haben was am Laufen – Kręcimy ze sobą
Wir haben rumgeknutscht – całowaliśmy się
Wir sind zusammen – jesteśmy razem
Wir fühlen uns gut zusammen – Czujemy się dobrze razem. Czuć się jest czasownikiem zwrotnym stąd „uns”
Die ist ja so reizend – ależ ona jest urocza
Sie regt mich an – ona na mnie działa
Die ist aufregend – ona jest ekscytująca
Das reizt mich – to mnie rajcuje (polska wersja niemieckiego słowa)
anmachen – podrywać. Ich mache diese Frau an – podrywam tę kobietę
Wir haben miteinander geschlafen – Spaliśmy ze sobą
Du machst mich total an – Lecę na Ciebie.
Schnuckel – misiu pysiu
Er ist ein Player – On jest kobieciarzem
Schürzenjäger (staromodne) – podrywacz (dosłownie: łowca fartuszków)
Sie ist eine ganz Brave – ona jest z tych grzecznych
Mit jemandem schmusen – przytulać się z kimś
bumsen (potocznie) – Seks haben
Der Liebesbeweis – dowód miłości
Glück in der Liebe haben – mieć szczęście w miłości. Ich habe kein Glück in der Liebe – nie mam szczęścia w miłości.
Przyjęło się świętować ten dzień pójściem na kolację i przekazywaniem sobie prezentów. Czasami są to tylko kartki z wyznaniami lub drobne prezenty a czasem większe upominki.
Das Herz – serce
Die Verpackung – opakowanie
Das Schleifchen – wstążka
Das Geschenk – prezent
Z miłością związanych jest wiele zwrotów, również w języku niemieckim. Oto one:
Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
Blinde Liebe – ślepa miłość
Erste Liebe – pierwsza miłość
Heimliche Liebe – potajemna miłość
Platonische Liebe – miłość platoniczna
Die unerwiderte Liebe – nieodwzajemniona miłość
Die Liebe erweisen – miłość okazywać
Die Liebe erklären – miłość wyznawać
Er ist bescheuert, beklopft aus Liebe – stuknięty z miłości
Ich bin verliebt – jestem zakochana (ny)
Am Ende das wichtigste. Wie sagt man anders ?
Ich liebe Dich?
Na koniec najważniejsze. Jak się mówi Kocham Cię inaczej?
Ich hab Dich lieb – to dokładnie to samo a (hab) zamiast habe to też częsta praktyka (forma skrótowa) w rozmowie po niemiecku.
Walentynki po niemiecku to wdzięczny temat, dzięki któremu możesz nauczyć się przydatnych słówek o tematyce miłosnej. To się przydaje przez cały rok, nie tylko z okazji Walentynek.
Miłość często prowadzi do ślubu – kliknij więc na TEN WPIS
®2016 Copyright by Beata Jodel
Nauka jez. niemieckiego z pania Beata sprawia wiele przyjemnosci. Polecam kazdemu poczatkujacemu , kto chce sie szybko nauczyc niemieckiego.
Dziękuję za dobrą opinię i zapraszam do dalszej lektury mojego bloga. W razie czego mogę pomóc.
Pozdrawiam