Niemiecki skecz to kolejna forma nauki języka. Można połączyć przyjemne z pożytecznym, bo przecież lubimy się śmiać.
Niemiecki skecz rozgrywa się na parkingu. Zwykle policjanci wzbudzają w nas strach, nawet jak czujemy się niewinni. Kto wie, co nam mogą udowodnić. Miałam kilka razy styczność z niemieckimi policjantami i raczej nie były to miłe spotkania z powodu uprzedzeń wynikających ze złej opinii o Polakach. Mam nadzieję, że teraz jest lepiej. Pijany mężczyzna na parkingu nie czuje strachu, ponieważ alkohol przejął nad nim całkowitą kontrolę.
Neulich auf dem Parkplatz – Ostatnio na parkingu
Der betrunkene (besoffene) Mann sucht seinen Wagen auf dem Parkplatz. Er will einsteigen und nach Hause fahren.
Betrunken, besoffen, blau (potocznie) – pijany
der Parkplatz – parking
suchen – szukać
Ein Betrunkener taumelt nach dem Trinken – pijany zatacza się po alkoholu
Plötzlich erscheint da ein Polizist (Wachtmeister) und sie führen einen Dialog:
Nagle pojawia się policjant i oni prowadzą dialog:
– Was machen Sie denn da?
– Ich suche das Auto
– Sie sind doch betrunken (Pan jest przecież pijany)
– Ja natürlich, ich habe Geburtstag gehabt und habe bisschen was getrunken (Naturalnie, miałem urodziny i trochę wypiłem)
– Das war ja, ein bisschen zu viel (To było trochę za dużo)
– Heee?
– Also dann wollen wir einen Alkoholtest machen. Sind Sie damit einverstanden? (A więc zrobimy test alkoholowy. Zgadza się Pan?)
– Aber gerne Herr Wachtmeister, in welcher Kneipe fangen wir denn an? (Ale chętnie, a w której knajpie zaczynamy?)
– Nein, nein so war das natürlich nicht gemeint. Sie haben doch noch Restalkohol (Nie, nie to miałem na myśli. Pan ma jeszcze resztkę alkoholu (w sobie)
– Nein, alles ausgetrunken (Nie, wszystko wypite)
– Und, was haben Sie jetzt vor? (Jaki ma Pan teraz plan? Co chce Pan zrobić?)
– Ich werde in mein Auto einsteigen und werde ich nach Hause fahren (Wsiądę do samochodu i pojadę do domu)
– Was, in dem Zustand wollen Sie noch fahren? (Co? w tym stanie chce Pan jechać?)
– Ja natürlich. Ich kann doch nicht mehr gehen (Tak naturalnie, przecież nie mogę iść)
Takie rzeczy zdarzają się w Niemczech, sama widziałam podobne przypadki. Pijany nie mógł dojść do samochodu, ale pojechał. Leider (niestety). Policja go nie zatrzymała – die Polizei hat ihn nicht angehalten.
Opisuję tutaj większą część skeczu niemieckiego, tę wg mnie najzabawniejszą. Słuchając tekstu masz okazję poznać oryginalną wymowę niemiecką, ze strony pijanego raczej bełkotliwą
.
Was haben Sie vor ? Jakie ma Pan plany (często używany zwrot). Oznacza to dosłownie: co ma Pan przed sobą?
in ein Auto einsteigen – do samochodu wsiąść (czasownik rozdzielnie złożony)
der Zustand – stan
in dem Zustand – w tym stanie (Dativ)
ein bisschen – troszkę
der Wachtmeister – wachmistrz (stopień w policji).
Pijany człowiek zwykle niczym się nie przejmuje a do tego jest bezgranicznie szczery (aufrichtig) i zabawny (lustig).
Jeśli lubisz naukę języka na wesoło to obejrzyj DOWCIP SZKOLNY.