Praca opiekunki w Niemczech nad osobą starszą to ostatnio dość popularne zajęcie dla osób z Polski, głównie dla bezrobotnych kobiet.
Okazuje się, że w Niemczech jest ciągle zapotrzebowanie na takie usługi i dlatego powstało wiele agencji w Polsce zatrudniających opiekunów dla osób starszych.
Warunkiem niezbędnym jest znajomość języka w stopniu komunikatywnym oraz doświadczenie w dziedzinie opieki. Znam osoby, które pojechały do pracy zupełnie bez znajomości języka. Nie wiem jak sobie dały radę i czy jeszcze pracują.
Man muss jederzeit fertig sein – trzeba być gotowym o każdej porze
Każda praca ma swoje dobre i złe strony – Jede Arbeit hat gute und schlechte Seiten
Znajomość niemieckiego – Deutschkenntnisse
Doświadczenie w opiece – die Erfahrung als Pflegerin (pielęgniarka), Betreuerin (opiekunka)
Starsze osoby – alte Leute
Chore osoby – kranke Leute
Dom seniora – Seniorenhaus, Altersheim und so weiter (itd.)
Opiekunka – die Altenpflegerin oder Altenpfleger
Kierowniczka – die Leiterin
Pielęgniarka – die Krankenschwester
Lekarz lub lekarka – der Arzt oder die Ärztin
Praca zmianowa – die Schichtarbeit
24 godziny pracować (na okrągło) – rund um die Uhr arbeiten
zarabiać pieniądze – Geld verdienen
Ja zarabiam nie dużo – Ich verdiene nicht viel
Mało wydaję (pieniędzy) – Ich gebe wenig aus (ausgeben – czasownik rozdzielnie złożony)
Jedzenie jest w lodówce – Das Essen ist im Kühlschrank
Ma Pani ochotę coś zjeść ? Haben Sie Hunger?
Mam Iść do apteki ? Soll ich zur Apotheke gehen?
Mam sprowadzić lekarza? Soll ich den Arzt holen?
Mam zadzwonić do lekarza? Soll ich den Arzt anrufen?
Jeśli masz problem z wymową jakiegoś wyrazu to wpisz słowo lub nawet całe zdanie do syntezatora mowy a prawidłowo przeczyta to : NIEMIECKA KLARA
Diese Frau sitzt im Rollstuhl – ta kobieta siedzi w wózku
Przykładowy dialog pomiędzy przyszłą opiekunką a kierowniczką Domu Opieki:
· Guten Tag. Ich suche eine Arbeit als Pflegerin. Haben Sie eine Stelle?
· Guten Tag. Ich habe eine Stelle frei. Sprechen Sie gut deutsch?
· Leider, nicht so gut aber verstehe fast alles. Ich lerne ganze Zeit.
· Haben Sie Erfahrung als Pflegerin?
· Ja, 6 Monate in Hamburg als Pflegerin
· Gut, ich versuche mit Ihnen. Kommen Sie am Montag um 8 Uhr.
· Vielen Dank, ich komme bestimmt. Auf Wiedersehen
· Bis morgen. Auf Wiedersehen.
Praca opiekunki w Niemczech może się okazać dość uciążliwa ze względu na długi czas poświęcony często niedołężnej osobie. Takie zajęcie bardzo obciąża psychikę, chyba, że pracuje się 8 godzin dziennie, ale na to mogą sobie pozwolić tylko osoby mieszkające w Niemczech na stałe.
Nie mogłam się nadziwić, że w Niemczech jest tak dużo domów opieki. W małym miasteczku były aż cztery takie domy. Teraz też w Polsce rozwija się ten rynek dość dynamicznie.
Rozmowa z podopiecznym/ną nie jest trudna. Jeśli są to osoby z chorobą Alzheimera lub Parkinsona to wiele nie rozmawiają. Konwersacja ogranicza się do zabezpieczania podstawowych potrzeb życiowych.
Man darf die Tabletten nicht vergessen – nie wolno zapomnieć o tabletkach.
Przykładowe pytania i odpowiedzi:
Co pani zje ? Was möchten Sie essen Frau/Herr …… ?
Chce Pani coś pić? Möchten Sie was trinken?
Nie ma Pani apetytu? Musi Pani jeść, żeby mieć siłę – Haben Sie keinen Hunger? Sie müssen Essen um Kräfte zu haben.
Czy chcemy pójść na spacer – Wollen wir spazieren gehen?
Chce Pani/Pan oglądać TV? – Wollen Sie fernsehen?
Chce Pani do toalety? Wollen Sie zur Toilette?
Ma Pani odwiedziny – Sie haben Besuch.
Ihre Tochter ist da – Pani córka przyszła
Ihr Sohn ist da – Pana syn przyszedł.
SIE jest formą zarówno dla Pani jak i Pana – dlatego w tekście były zwroty: Wollen Sie …
Przy okazji tego tematu warto poznać nazwy chorób po niemiecku – kliknij na TEN WPIS
Praca opiekunki w Niemczech wymaga znajomości języka chociaż w stopniu podstawowym. Na miejscu można się jeszcze douczyć, słuchając jak mówią inni. Brak znajomości języka może skończyć się problemami z podopiecznymi. Tu waży się czasem życie ludzkie, można popełnić nieodwracalny błąd przy ciężkich schorzeniach.
®2015 Copyright by Beata Jodel