Praca w Niemczech jest tematem bardzo ważnym. Mam swoje doświadczenia z tym związane. Wraz z wejściem Polski do UE możemy tam wyjechać i pracować legalnie, co otwiera wiele możliwości.
Moja pierwsza praca w Niemczech polegała na wyrywaniu chwastów przy młodych drzewkach w szkółce leśnej. Potem pracowałam przy zbiorach szparag (SPARGELPLANTAGE), które w Niemczech są dość luksusowym i oczekiwanym przez cały rok daniem. Szparagi wycinane są z pryzm ziemi w okresie od początku maja do 24 czerwca. Po jakimś czasie awansowałam do pracy przy sortowaniu szparag na maszynie. Oczywiście najgrubsze sztuki były najdroższe. Klienci chcieli kupować tylko te ścięte rano a nie z poprzedniego dnia. Pracowałam również na plantacji malin przy zbiorach. Na koniec pracowałam w małym hotelu, gdzie zajmowałam się pokojami oraz przygotowaniem śniadania dla gości. W każdej z tych prac musiałam używać języka niemieckiego a ponieważ miałam do czynienia z Niemcami i Turkami, więc nie miałam wyjścia jak pogłębić znajomość języka niemieckiego. To były bardzo ciekawe doświadczenia.
Słownictwo:
Die Baumschule – szkółka leśna
DER JUNGE WALD – młody las
der Förster – leśniczy
Im Wald wirtschaften – w lesie gospodarować
Unkraut herausreiβen – chwasty wyrywać
Um 5 Uhr aufstehen – o 5 rano wstawać
6 Wochen ohne Pause arbeiten – 6 tygodni bez przerwy pracować
Spargel stechen – ścinać szparagi
Spargel sortieren – sortować szparagi
Spargel kochen – szparagi gotować
DER SPARGEL
Do pracy na plantacji trzeba było wstawać wcześnie rano. Zaczynaliśmy o 6 rano a kończylismy ok. 12 i tak przez 6 tygodni dzień w dzień (durch und durch jak mawiają Niemcy). Zbiory zależały od warunków pogodowych. Jeśli było słonecznie (sonnig) i trochę popadało (regnerisch) to wszystko dobrze rosło. Za dużo deszczu nie sprzyjało obfitym zbiorom. Wynagrodzenie było zależne od ilości przepracowanych godzin a nie na akord. Praca w Święta była najbardziej opłacalna nawet do 100% więcej niż w powszedni dzień.
Spargelsuppe kochen – szparagową zupę gotować
Himbeeren pflücken – zbierać maliny
Im Hotel arbeiten – w hotelu pracować
Die Handtücher waschen – ręczniki prać
Die Waschmaschine ausräumen – pralkę opróżnić
mit dem Koch arbeiten – z kucharzem pracować
DAS HOTEL AM SEE
Die Zimmer aufräumen – pokoje sprzątać
Die Betten frisch beziehen – łóżka pościelić
Die Badezimmer waschen – w łazience umyć wszystko
das Frühstück vorzubereiten – przygotować śniadanie
An der Tisch servieren – do stołu podać
den Fußboden fegen – podłogę zamiatać
Mam tylko dobre doświadczenia związane z pracą w Niemczech. Ze wszystkimi pracodawcami byłam po jakimś czasie zaprzyjaźniona i nigdy nie mogłam się na nich skarżyć. Zapłata była zawsze zgodnie z umową albo nawet przed czasem. Zdania w języku niemieckim na ten temat trzeba sformułować w Dativ:
Ich arbeite in einem Hotel.
Er arbeitet in der Baumschule
Sie arbeitet in der Landwirtschaft (ona pracuje w rolnictwie)
Ich arbeite auf der Himbeerenplantage (pracuję na plantacji malin)
W hotelu pracowałam wraz z kilkoma Niemkami i z jedną Francuzką. Nie było to ciężkie zajęcie i można było poznać ciekawych ludzi. Hotel jest przepięknie położony, bezpośrednio nad jeziorem (direkt am See), gdzie można było wypożyczać łódki. Uwaga jeśli chodzi o słówko SEE to ma ono dwa znaczenia z różnymi rodzajnikami:
der See – jezioro
die See – morze
die Ostsee – Bałtyk czyli Wschodnie Morze .
Ich wohne an der Ostsee (mieszkam nad morzem) – Dativ
Das Hotel liegt direkt am See – hotel lezy bezpośrednio nad jeziorem
Nadal Polacy wyjeżdżają do Niemiec pracując sezonowo w rolnictwie, głównie przy zbiorach owoców lub warzyw. Kobiety często w domach opieki przy seniorach i bardzo sobie to chwalą. Mężczyźni zaś w większości zatrudnieni są na budowach, często nie znając nawet podstaw języka niemieckiego, dlatego powinni zaglądać na mój blog.
®2015 Copyright by Beata Jodel
Straszne te Dativ i Akkusativ…chyba nigdy tego nie pojmę- no może po lekturze takiego bloga! wgryzam się i… coś napiszę po nimiecku! Gramatyka może być na luzie…
Dzięki za komentarz. Mogę pomóc jakby co.
Pozdrawiam
Beata