Zdrobnienia w języku niemieckim występują w rzeczownikach. Zasady tworzenia ich są dość proste.
Zdrobnienia w języku niemieckim można podzielić na:
- Zdrobnienia z końcówką końcówkę -chen (bardziej popularne)
- Zdrobnienia z końcówką –lein (używane w piosenkach dla dzieci i wierszykach). Czasami trzeba dodać jeszcze przegłos/Umlaut) z reguły gdy występuje taka litera, z której umlaut można zrobić.
Przykłady na zdrobnienia z –chen – są zawsze w liczbie pojedynczej rodzaju nijakiego czyli mają rodzajnik DAS.
der Engel (anioł) – das Engelchen / das Engelein (aniołek)
die Ente (kaczka) – das Entchen (kaczuszka)
das Haus (dom) – das Häuschen (domek)
das Herz (serce) – das Herzchen (serduszko)
der Hund (pies) – das Hündchen (pieseczek)
die Katze (kot) – das Kätzchen (koteczek)
der Schatz (skarb) – das Schätzchen (skarbek)
der Stuhl (krzesło) – das Stühlchen (krzesełko)
der Tisch (stół) – das Tischchen (stolik)
das Kind (dziecko) – das Kindchen (dzieciątko)
W liczbie mnogiej zdrobnienie ma rodzajniki DIE np. die Entchen (kaczuszki). Eine Ente und ihre Entchen – Kaczka i jej kaczuszki. Jest taka piosenka dla dzieci: „Alle meine Entchen schwimmen auf dem See – Wszystkie moje kaczuszki płyną po jeziorze”.
Przykłady na zdrobnienia z –lein – takie zdrobnienia mają zawsze w liczbie pojedynczej rodzajnik DAS.
Przyrostek –lein używany jest przy rzeczownikach kończących się na –ch, -g, -ng,
Die Frau (kobieta) – Fräulein (panna)
Der Zwerg (krasnal) – das Zwerglein (krasnoludek)
Das Kind (dziecko) – das Kindlein (dzieciątko)
Das Buch (książka) – das Büchlein (książeczka)
Popularne w języku niemieckim są również zdrobnienia członków rodziny, które mają całkiem inną końcówkę:
der Vater – der Vati (tatuś)
die Mutter – die Mutti (mamusia)
der Opa – der Opi (dziadziuś)
die Oma – die Omi (babunia)
der Bruder (brat) – das Brüderchen (braciszek)
die Schwester (siostra) – das Schwesterchen (siostrzyczka)
das Frauchen – pańcia np. dla psa
das Herrchen – pańcio
das Männchen – człowieczek, ludzik
Ciekawym niemieckim słowem jest das Mädchen – dziewczyna. Osoba płci żeńskiej powinna być rodzaju żeńskiego a jednak jest nijaka. Skąd taka nieścisłość ? Wyraz ten pochodzi od rzadziej używanego słowa Mädel, z którego zrobiono zrobiono zdrobnienie dodając –chen. Moim zdaniem można to przetłumaczyć : Dziewczę.
Niektóre słowa nie mają innej formy jak tylko z -chen, np. bułka to das Brötchen (zdrobnienie od chleba), czyli chlebek albo bułeczka. Inne przykłady takich wyrazów to : das Kaninchen – królik i das Meerschweinchen – świnka morska.
Warto wiedzieć, że niektóre rzeczowniki mogą mieć zdrobnienie zarówno z -chen jak i z -lein.
Zdrobnienia są związane z rzeczownikami niemieckimi – KLIKNIJ NA TEN WPIS.
Zdrobnienia w języku niemieckim są łatwym tematem. Dodając –chen lub –lein mamy wyrazy, które zawsze są rodzaju nijakiego.
®2017 Copyright by Beata Jodel
Ach, brakuje mi w angielskim zdrobnień, bo są one bardzo ograniczone w porównaniu z językiem niemieckim, ale „pańcio” i „pańcia” to moje hity. xD
Kiedyś ciocia Niemka wróciła z podróży i mówi do swojego pieska, że już w końcu przyjechała : Frauchen ist wieder da :). A piesek skakał radośnie. Rozbawiło mnie to.